Milí návštěvníci,

 
Děkuji Vám za Vaši přízeň v tomto roce a přeji Vám krásné a poklidné prožití času předvánočního i vánočního v kruhu těch nejbližších a vše jen to nejlepší v novém roce 2017! :-) Zuzana Vrbová 
 

 

 

Vítám Vás na svých webových stránkách. Jmenuji se Zuzana Vrbová a pracuji jako nezávislá překladatelka v obousměrné kombinaci čeština - angličtina. 

Nabízím kvalitní a propracované překlady na profesionální úrovni za příznivou cenu, pečlivost a ochotu vyjít Vám vstříc. Hledáte-li překladatele, kterému záleží na tom, aby si překlad zachoval svoji duši a vystihl tak poselství textu ve všech jeho rozměrech a aspektech, jste u mě správně. Abyste si udělali představu o mých službách, můžete se podívat na ukázky mých překladů či reference

 

S čím se na mě můžete obrátit?

 

Překládám texty z/do angličtiny v následujícíh oblastech: webové stránky (zejména v oblasti cestovního ruchu)literární texty (knihy, povídky, pohádky, poezie ad.) články (vědecké i všeobecné)abstrakty a anotace k bakalářským či diplomových pracím studie, manuály, příručky, jídelní lístky, letáky, brožury, formální/neformální korespondenci, životopisy, motivační dopisy. Dále překládám texty z oblasti cestovního ruchu, agroturistiky, kultury, filmu, esoteriky, IT; humanitně laděné texty z oblastí historie, psychologie či pedagogiky; mobilní aplikace a podobně. Poptáváte-li překlad z/do angličtiny, ráda vám pomohu vytvořit reprezentativní překlad k Vaší plné spokojenosti.

 

Co nabízím aneb co ode mě můžete očekávat?

 
1) Kvalitní a propracovaný překlad
 

Za kvalitou mých překladů stojí přirozený talent na angličtinu a zájem o ni, celoživotní studium a dlouhodobé zahraniční pobyty v anglicky mluvících zemích (více o mých pobytech níže a nebo detailněji v článku Moje cesta k angličtině a překladatelství), stejně jako zkušenosti nasbírané za 6 let praxe s překládáním. Dále pak schopnost ovládat perfektně rovněž český jazyk, stylisticky i gramaticky. Spokojenost mých zákazníků a kvalitu svých překladatalských služeb mohu doložit pozitivními referencemi

S každým překladem, který se ke mně dostane, si dávám záležet – pečlivě ho propracovávám, dokud nejsem s výslednou podobou naprosto spokojená. Při překladech do angličtiny kladu důraz na „přirozenost“ textu, aby zněl anglickým uším přirozeně a plynule. Stejně tak postupuji i při překladech do češtiny. Jak napovídá heslo v pravém horním rohu mých stránek, snažím se překládat nikoli věty, ale myšlenky, a vystihnout podstatu překládaného textu i "tón" jakým je psán, aby vznikl překlad, který "má ducha". Pro překládání používám systém, který je dle mého nejpoctivější – nepoužívám žádné překladatelské nástroje, ráda pracuji tak, že každý text překládám jako unikát. Jedinými „nástroji“, které při překladech používám, jsou mi gramatické knížky a slovníky a samozřejmě internet, kde v případě potřeby dohledávám konkrétní termíny a jejich významy.

Zakládám si na spokojenosti svých zákazníků a budu ráda, budete-li se ke mě znovu vracet

 

 

2) Příznivou cenu za překlad z i do angličtiny & za korekturu překladu do angličtiny od profesionální rodilé mluvčí 

 

Překládám-li do angličtiny text určitého reprezentativního charakteru, mohu v případě vašeho zájmu a potřeby zajistit korekturu od anglického rodilého mluvčího za příznivou cenu. V případě velkých překladů nabízím rovněž množstevní slevy a slevy poskytuji také studentům.

 

3) Osobní přístup a individuální domluvu

Máte-li text k přeložení a chcete-li ode mě získat odhad ceny a časové možnosti odevzdání překladu, neváhejte mě prosím nezávazně kontaktovat. Ideálně mi zasílejte Vaše dotazy k překladům a cenové kalkulaci na e-mail: zuzena@seznam.cz S termínem odevzdání překladu se Vám vždy snažím vyjít vstříc, je-li to v mých silách. Abych ovšem měla dostatek času na kvalitní překlad, dávám přednost překladům, které „nehoří“ (více zde).

 

Něco málo o mých zkušenostech s AJ

Překládám cca od roku 2010, ale anglicky se učím nepřetržitě od 6 let. Z anglického jazyka jsem maturovala a po nástupu na VŠ (obor pedagogického zaměření) jsem odjela na rok jako au-pair do Irska, kde jsem si velmi vylepšila angličtinu.  V rámci studia na VŠ jsem potom strávila půl roku studiem v anglickém jazyce na zahraniční univerzitě v Belgii. Zde se má angličtina vybrousila o mnoho procent (musela jsem proniknout do vysokoškolské angličtiny v oborech filosofie, teologie, sociologie a pedagogiky). Při ukončování studia jsem si vybrala pro svou diplomovou práci projekt, který se týkal psychologického tématu, a jelikož nebyl dosud zpracován v ČR, překládala jsem 99% zdrojů z anglických odborných knih a časopisů. Kromě toho jsem překládala pasáže do bakalářských a diplomových prací svých kolegů, abstrakty a jiné studijní materiály. Další zkušenosti potom přišly a přicházejí stále s každým novým překladem, který se ke mne dostal. Angličtinu si kromě překladů také stále brousím a zdokonaluji skrze svůj projekt, který je zaměřený na cizince a který mě moc baví: www.uniqueczechtours.com.

 
Můj vztah k angličtině/jazyku obecně – aneb proč mi záleží na kvalitě

Angličtinu miluji již od malička a vždy jsem si přála dosáhnout úrovně, kdy budu mluvit stejně jako rodilý mluvčí.  I proto jsem podnikala veškeré své zahraniční pobyty, kdy jsem se snažila pochytit co nejvíce a zdokonalovat své znalosti. Dnes je sice angličtina samozřejmým jazykem, ale mě práce s angličtinou a překládání zkrátka baví a naplňuje. Překládání je svým způsobem tak trochu umění. Jde o to nalézt nejvhodnější slova, která vystihnou, co chtěl text ve zdrojovém jazyce říci. Nejde ale jen o mechanické skládání slov za sebou, ale i o myšlenku a pocit, který chce textem autor sdělit. Je potřeba vycítit, kde klade autor důraz, v jakém duchu oslovuje čtenáře a přenést tyto prvky na cílový text. Jsem přesvědčena, že k překládání je potřebný (kromě znalostí gramatiky) i cit pro jazyk. Ten, alespoň pokud to mohu posoudit, mi byl nadělen shůry a jsem za to vděčná, neboť mě baví i hra se slovy českými (sama pro sebe píši poezii, povídky ad.). A jelikož mám i hudební sluch (který, věřte či ne, mi při překladech pomáhá), vnímám také plynulost textu, to „jak zní“ a vnímám text jako celou kompozici. Více o mých názorech na dovednosti a kvality překladatelů jsem se pokusila shrnout v článcích Skutečně kvalitní překladatelé? A je o ně vlastně zájem? a Co by měl podle mě překladatel u mět?

 

 

 

Novinky

Krásné prožití vánočních svátků!

22.12.2013 14:07
Krásné a kouzelné prožití vánočních svátků a úspěšné vykročení do nového roku 2014! :o) Z.V.

Napište mi!

14.12.2013 12:08
Budete-li chtít zanechat zpětnou vazbu, svoje zkušenosti nebo máte-li jakýkoli dotaz, obraťte se na mě skrze kontaktní mail. 
TOPlist

Novinky 

Mé překlady knih

 

Překlad části knihy Věnované pohádky - Dedicated Fairy Tales do angličtiny

Náhled do knížky zde. 
 
 
Překlad básnické sbírky Asian Love do angličtiny

 

Překlad knihy Apoštolský Nuncius v Praze do angličtiny

 
 

Překlad dětské knížky Lana v říši motýlů do angličtiny

 
Ukázka překladu zde