Překlady knih
Velmi ráda se věnuji překladům knih, ať už odbornějším knihám, beletrii, pohádkám pro děti (i pro dospělé) či textům laděným do poetických tónů. Doposud jsem přeložila 23 knih do angličtiny a 7 knih do češtiny. Překlad knihy vnímám jako uměleckou záležitost, hru se slovy, plynulostí a "intonací" textu. Je to pro mě zkrátka prostor, kde mohu nechat proudit své umělecké cítění a tvůrčí potenciál. Velmi si vážím důvěry každého autora, který svěřil své dílo do mých rukou, a o to víc mě těší, když jsou pak z výsledku nadšeni. Několikrát se mi také stalo, že autorům se překlad líbil víc než originál. Co víc si přát!
Překlad knihy je obvykle dlouhodobější záležitost, na které se podílám já + anglická korektorka, aby vznikl dokonale vybroušený a vyladěný text. Mezi mnou a korektorkou probíhá souvislá komunikace, kdy diskutujeme některé sporné termíny a pasáže knih, dokud nejsme obě spokojeny s výsledkem. Práce na překladu knihy je pro mě obvykle velmi obohacující zážitek. Každá kniha má svého ducha, který mě pokaždé při překladu pohltí a je to jako bych trávila čas přímo se samotným autorem a jeho světem. Ráda se ponořuji do nových světů a velmi mě baví tyto světy co nejvěrohodněji přenášt i čtenářům na druhé straně jazykového spektra.
Výběr zajímavých knih z mé "dílny"
Neposedná Bety (překlad do češtiny)
Neposedná Bety byla vždycky neposedná… dokonce už jako miminko!
Když Bety obejme Franka, zjistí, že její psí parťák potřebuje koupel. A to HNED! Její nejlepší kamarádka Mája má přijít na návštěvu a Frank přece nemůže takhle zapáchat! Jenže umýt Franka je těžší úkol, než čekala. Když už se zdá, že je vše ztraceno, s Májinou pomocí Bety zjistí, že dokáže cokoliv, jen musí být vytrvalá, spojit síly s ostatními a mít skvělé nápady!
Reese Witherspoonová vdechla život svérázné, bystré postavičce, která vybízí mladé čtenáře, aby se radovali z toho, co je činí jedinečnými, a uvědomili si, že všechno je možné!
Blue Journey (překlad do angličtiny)
Velmi emotivní příběh, který pohladí po duši, ale dost možná Vám také zalije oči slzami. Čtivou až téměř pohádkovou formou Vás autor Tom Jurka zavede do světa našich moří a oceánů, kde spolu s hlavními hrdiny - dvěma plejtváky a malou šedivou rybkou - zažijete rozličná dobrodružství. Na své cestě se setkávají s mnohými zástupci mořských živočichů a poznávají, jak činy "dvounožců" dennodenně ovlivňují jejich život a zanechávají stopy na jejich přirozeném prostředí. Nádherně psaná kniha, která velmi prostým, avšak o to víc působivým způsobem poukazuje na současnou realitu našich moří a oceánů. Stejně tak však obsahuje mnoho hluboké moudrosti, jíž se hlavní hrdinové na své pouti každý den učí. Kniha plná lásky i bolesti, co se dotkne Vašeho lidství. Pro mě osobně naprosto jedinečný literární počin od velmi talentovaného spisovatele. 2019
Blood, Lemon Juice and Tears (překlad do angličtiny)
Knižní prvotina velmi talentované začínající autorky Silvie Gorroňové - Slzy, krev a citronová šťáva. Těžko ji lze definovat slovy, je tak jedinečná, autentická a šokující, že si ji prostě musíte přečíst. 2018
Memento Mori, A. J. Sims (překlad do angličtiny)
MEMENTO MORI získalo ocenění Wattys 2016 v kategorii NOVÉ HLASY. Rovněž zvítězilo v literární soutěži Prvotiny 2016.
Mission: Apostolic Nuncio in Prague: Czechoslovakian-Vatican Relations between 1920 and 1950; Marek Šmíd (překlad do angličtiny)
Předkládaná monografie rekonstruuje podrobný, komplexní a věrný svět apoštolského nuncia v Praze v letech 1920-1950.
Do značné míry proto autor rozlišuje, z jakých poměrů a v jaké době do Československa přicházel, jaké diplomatické zkušenosti měl za sebou a jaké povědomí si o Československu před příjezdem do Prahy utvořil. Jádrem práce je nunciův pobyt v zemi, kde se vatikánské představy srážely s československými, a současně nunciovy názory s očekáváními státního sekretariátu, což z každé nové diplomatické mise činilo jedinečnou zkušenost. Postava každého apoštolského nuncia byla do značné míry fenoménem československo-vatikánských vztahů první poloviny 20. století, do níž se současně zrcadlily nejen všechny politicko-nábožensko-kulturně-sociálně-hospodářské jevy malé středoevropské republiky, ale též odráželo úskalí a překážky doby.
Asian Love (přeloženo z českého originálu "Maya"); Tony Frič, 2016
Autor je lékařem, pracujícím v agentuře Organizace spojených národů a působícím dlouhodobě v jihovýchodní Asii. Čtenářům se poprvé představil knížkou Polibky Asie, která byla vydána roku 2012. Tato sbírka je jeho básnickou prvotinou, je plná emocí, vyjádření citu k ženě a současně lásky k Asii. Knížku autor ilustroval asijským uměním, které miluje a jehož je sběratelem.
Jindřichův Hradec GENIUS LOCI (překlad do angličtiny)
Fotografická kniha zachycuje genia loci, kterého město Jindřichův Hradec bezpochyby má a kterého po prolistování knihy objevíte i vy. Pokud už jste tak neučinili dávno předtím.
Věnované pohádky - Dedicated Fairy Tales (překlad do angličtiny)
Kniha původních pohádkových příběhů známých českých a slovenských osobností, určená pro všechny, kteří milují svět mystérie a fantazie. Jedná se o benefiční projekt nadace Rakovina věc veřejnná - nadace pro výzkum rakoviny, který podporuje vědu a výzkum nádorového onemocněí. Kniha je dvojjazyčná a obsahuje i anglický překlad. Je tedy vhodným doplňkem pro všechny děti, které se učí anglicky.
Lana and the Butterfly Wonderland (překlad do angličtiny)
Pohádkový příběh, který pohladí po duši. Pro děti i dospělé o dobrodružství jedné malé dívky, která se nedopatřením ocitne v říši motýlů, kde na ni čeká spoustu netušených výzev, přátelství i pochopení.
How the Christmas Snow Got lost (překlad do angličtiny)
Další z pohádkových příběhů o malé Laně, která se tentokrát vydává na putování za vánočním sněhem, který se ne a ne objevit. Štědrý den se blíží a jaké by to byly Vánoce bez sněhu? Lana opět musí projít řadou dobrodružství a postavit se zlému obrovi, aby spolu s ostatními dětmi mohla o Vánocích jásat a dovádět ve sněhu.