Překlady knih
 (2).jpg)
Velmi ráda se věnuji překladům knih, ať už beletrii, odbornějším knihám, pohádkám pro děti (i pro dospělé) či textům laděným do poetických tónů. Překlad knihy vnímám jako uměleckou záležitost, hru se slovy, plynulostí a intonací textu. Je to pro mě zkrátka prostor, kde mohu nechat naplno proudit své umělecké cítění a tvůrčí potenciál. Velmi si vážím důvěry každého autora, který svěřil své dílo do mých rukou, a o to víc mě těší, když jsou pak z výsledku nadšeni. Několikrát se mi také stalo, že autorům se překlad líbil víc než originál. Co víc si přát!
Překlad knihy je obvykle dlouhodobější záležitost, na které se podílám já + anglická korektorka, aby vznikl dokonale vybroušený a vyladěný text. Mezi mnou a korektorkou probíhá souvislá komunikace, kdy diskutujeme některé sporné termíny a pasáže knih, dokud nejsme obě spokojeny s výsledkem. Práce na překladu knihy je pro mě obvykle velmi obohacující zážitek. Každá kniha má svého ducha, který mě pokaždé při překladu pohltí, a je to, jako bych trávila čas přímo se samotným autorem a jeho světem. Ráda se ponořuji do nových světů a velmi mě baví tyto světy co nejvěrohodněji přenášt i čtenářům na druhé straně jazykového spektra.
Výběr zajímavých knih z mé dílny
Behind Closed Eyes, Radmila Ravenn (překlad do angličtiny)
Fascinující psychologický román od velmi nadané české spisovatelky Radmily Ravenn, který mi bylo ctí přeložit do angličtiny. Autorka velmi barvitě a věrohodně vykresluje průběh psychického onemocnění a jeho dopad na nejbližší okolí postiženého. Ač jsem o maniodepresi měla základní povědomí, v podání autorky přede mnou tato porucha vyvstávala v živých barvách (a to doslova). Kniha na mě působila jako skutečně prožitý příběh – jakoby ho autorka jen mistrně převedla na papír. Obzvláště oceňuji poetické metafory a silně atmosférický popis. Přestože se jedná o nelehké téma, které by mohlo evokovat depresi, autorce se podařilo, že můj celkový dojem z knihy je lehký, kouzelně poetický a prozářený toskánským sluncem.
Neposedná Bety, Reese Witherspoon (překlad do češtiny)
Neposedná Bety byla vždycky neposedná… dokonce už jako miminko!
Když Bety obejme Franka, zjistí, že její psí parťák potřebuje koupel. A to HNED! Její nejlepší kamarádka Mája má přijít na návštěvu a Frank přece nemůže takhle zapáchat! Jenže umýt Franka je těžší úkol, než čekala. Když už se zdá, že je vše ztraceno, s Májinou pomocí Bety zjistí, že dokáže cokoliv, jen musí být vytrvalá, spojit síly s ostatními a mít skvělé nápady!
Reese Witherspoonová vdechla život svérázné, bystré postavičce, která vybízí mladé čtenáře, aby se radovali z toho, co je činí jedinečnými, a uvědomili si, že všechno je možné!

Bezvýchodná situace, Julie Mayhew (překlad do češtiny)
Silně atmosférický román zasazený do kulis mlžného ostrova, k jehož břehům lze připlout jen pár měsíců v roce. Hlavní linka se odvíjí kolem témat zneužívání moci, náboženského fanatismu, omezenosti, předsudků a strachu čelit nevyslovené pravdě. Kniha je psána velmi specifickým, místy až rigidním způsobem, což je dáno především typickou povahou ostrovanů, a nemusí tak sedět zejména čtenářům lačnícím po akci a napětí. O to vhodnější však bude, chcete-li se za sychravého podzimu zachumlat pod deku s šálkem dobrého čaje a nechat se unášet do světa, který je tomu našemu na míle vzdálen. Možná po přečtení pocítíte vděčnost za život, který žijete.

Všechny hvězdy na nebi, Kit Frick (překlad do češtiny)
Psychologický román o přátelství, prvních láskách, zradě, manipulaci, toxických vztazích a uzdravování z ran, které se jen tak nezhojí. Autorka Kit Frick je obdařena darem slova, tudíž její řádky plynou na vlně vzletných metafor a barvitých přirovnání, současně však umí vygradovat děj na plné obrátky, takže v závěru knihy jsem sotva dýchala. Ačkoliv příběh pojednává o středoškolácích a hlavní hrdinku tak nevyhnutelně provází určitá naivita, věřím, že svou hloubkou, dokáže oslovit nejednoho dospělého. Koneckonců všichni si v sobě neseme staré rány a ne každý měl doposud odvahu jim čelit.

Mýtné, Cherie Priest (překlad do češtiny)
Kniha spadající do podžánru jižanské gotiky, která na rozdíl od klasického hororu přináší groteskní postavy vyznačující se pokřiveným charakterem a morálním úpadkem, duchařinu a silnou atmosféru zapadlého jižanského městečka kdesi na konci světa. Fanoušci klasického hororu si zde na své nepřijdou, ale ten, kdo chce pocítit jemné mrazení v zádech a současně se pobavit nad stereotypními, často tragikomickými postavami, jež díky autorce ožívají před očima, pro toho může být Mýtné zábavnou oddechovku, kterou hravě zhltne za pár večerů.

Blue Journey, Tom Jurka (překlad do angličtiny)
Velmi emotivní příběh, který pohladí po duši, ale dost možná Vám také zalije oči slzami. Čtivou až téměř pohádkovou formou Vás autor Tom Jurka zavede do světa našich moří a oceánů, kde spolu s hlavními hrdiny - dvěma plejtváky a malou šedivou rybkou - zažijete rozličná dobrodružství. Na své cestě se setkávají s mnohými zástupci mořských živočichů a poznávají, jak činy "dvounožců" dennodenně ovlivňují jejich život a zanechávají stopy na jejich přirozeném prostředí. Nádherně psaná kniha, která velmi prostým, avšak o to víc působivým způsobem poukazuje na současnou realitu našich moří a oceánů. Stejně tak však obsahuje mnoho hluboké moudrosti, jíž se hlavní hrdinové na své pouti každý den učí. Kniha plná lásky i bolesti, co se dotkne Vašeho lidství. Pro mě osobně naprosto jedinečný literární počin od velmi talentovaného spisovatele.

Blood, Lemon Juice and Tears, Silvia Goroňová (překlad do angličtiny)
Knižní prvotina velmi talentované začínající autorky Silvie Gorroňové - Slzy, krev a citronová šťáva. Těžko ji lze definovat slovy, je tak jedinečná, autentická a šokující, že si ji prostě musíte přečíst.

Memento Mori, A. J. Sims (překlad do angličtiny)
MEMENTO MORI získalo ocenění Wattys 2016 v kategorii NOVÉ HLASY. Rovněž zvítězilo v literární soutěži Prvotiny 2016.

Mission: Apostolic Nuncio in Prague: Czechoslovakian-Vatican Relations between 1920 and 1950; Marek Šmíd (překlad do angličtiny)
Předkládaná monografie rekonstruuje podrobný, komplexní a věrný svět apoštolského nuncia v Praze v letech 1920-1950.
Do značné míry proto autor rozlišuje, z jakých poměrů a v jaké době do Československa přicházel, jaké diplomatické zkušenosti měl za sebou a jaké povědomí si o Československu před příjezdem do Prahy utvořil. Jádrem práce je nunciův pobyt v zemi, kde se vatikánské představy srážely s československými, a současně nunciovy názory s očekáváními státního sekretariátu, což z každé nové diplomatické mise činilo jedinečnou zkušenost. Postava každého apoštolského nuncia byla do značné míry fenoménem československo-vatikánských vztahů první poloviny 20. století, do níž se současně zrcadlily nejen všechny politicko-nábožensko-kulturně-sociálně-hospodářské jevy malé středoevropské republiky, ale též odráželo úskalí a překážky doby.

Asian Love (přeloženo z českého originálu "Maya"); Tony Frič, 2016
Autor je lékařem, pracujícím v agentuře Organizace spojených národů a působícím dlouhodobě v jihovýchodní Asii. Čtenářům se poprvé představil knížkou Polibky Asie, která byla vydána roku 2012. Tato sbírka je jeho básnickou prvotinou, je plná emocí, vyjádření citu k ženě a současně lásky k Asii. Knížku autor ilustroval asijským uměním, které miluje a jehož je sběratelem.

Jindřichův Hradec GENIUS LOCI (překlad do angličtiny)
Fotografická kniha zachycuje genia loci, kterého město Jindřichův Hradec bezpochyby má a kterého po prolistování knihy objevíte i vy. Pokud už jste tak neučinili dávno předtím.
Věnované pohádky - Dedicated Fairy Tales (překlad do angličtiny)
Kniha původních pohádkových příběhů známých českých a slovenských osobností, určená pro všechny, kteří milují svět mystérie a fantazie. Jedná se o benefiční projekt nadace Rakovina věc veřejnná - nadace pro výzkum rakoviny, který podporuje vědu a výzkum nádorového onemocněí. Kniha je dvojjazyčná a obsahuje i anglický překlad. Je tedy vhodným doplňkem pro všechny děti, které se učí anglicky.

Lana and the Butterfly Wonderland (překlad do angličtiny)
Pohádkový příběh, který pohladí po duši. Pro děti i dospělé o dobrodružství jedné malé dívky, která se nedopatřením ocitne v říši motýlů, kde na ni čeká spoustu netušených výzev, přátelství i pochopení.

How the Christmas Snow Got lost (překlad do angličtiny)
Další z pohádkových příběhů o malé Laně, která se tentokrát vydává na putování za vánočním sněhem, který se ne a ne objevit. Štědrý den se blíží a jaké by to byly Vánoce bez sněhu? Lana opět musí projít řadou dobrodružství a postavit se zlému obrovi, aby spolu s ostatními dětmi mohla o Vánocích jásat a dovádět ve sněhu.
