Služby a ceník překladů
Nabízím překlady z angličtiny do češtiny i opačně. Můžete se na mě obrátit s překladem knih, webových stránek, abstraktů, studií, článků, dopisů a životopisů, dále jakýchkoli textů z oblasti historie, literatury, poezie, filmu, esoteriky, turistiky, cestování, kultury, reklamních a dalších obecných textů. Z odborných oblastí mám zkušenosti s překladem historických, pedagogických a psychologických textů. Nepřekládám technické texty (nemám na to specializaci a ani mě to nebaví...:-)
Pro nezávaznou kalkulaci mi posílejte své texty k přeložení na email zuzaena@seznam.cz a já Vám zašlu zpětnou nabídku s cenou a předpokládanou délkou dodání překladu.
Ceník překladů
Překlad z/do AJ |
od 350,- Kč / NS* |
Korektura od rodilé mluvčí |
125,- Kč / NS |
Sleva pro studenty |
300,- Kč / NS |
*NS (normostrana) je zavedený termín v překladatelské praxi, 1800 znaků bez mezer - cca 250 slov. Počet slov ve vašem textu k přeložení si můžete jednoduše spočítat sami v MS Wordu (funkce "počet slov"). Při rozsáhlejších překladech (více než 50 NS) nabízím množstevní slevy.
Korektura
Při překladech z ČJ do AJ, které mají reprezentativní charakter či budou někde publikovány, mohu zajistit (a doporučuji) korekturu od profesionální rodilé mluvčí (s vysokoškolským vzděláním v AJ). Dlouhodobě spolupracuji s paní Pearl Harris, jejíž stránky jsou k nahlédnutí zde: https://pearlharris.weebly.com/ Cena za korekturu mých překladů činí 125 Kč/NS.
Proč si nechat udělat korekturu? I ten sebelepší překladatel je největším mistrem ve svém rodném jazyce. Běžná překladatlská praxe přímo předepisuje, že překladatel má překládat pouze do svého rodného jazyka. Rodilý mluvčí může na překladu nalézt jisté nepřirozenosti, které pak cílovému čtenáři bijí do očí. U webových stránek jde pak třeba o to, že kvalitním překladem doladěným rodilým mluvčím můžete potvrdit svým zákazníkům, že máte profesionální přístup. U knížek a dalších tištěných publikací je korektura nutnost.
Další informace
-
V jaké formátu přijímám texty k přeložení? Text k překladu mi můžete posílat ve formátech: MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, PDF. V těchto formátech jsem schopná přeložený text rovněž odevzdat. Vyhotovený překlad obvykle zasílám e-mailem.
-
Pokud potřebujete přeložit například jen pár slov či vět, budu si účtovat úměrnou částku (vypočte se z ceny za každé slovo)
-
Délka dodání překladu - ráda pracuji tak, abych na překlad měla opravdu dostatek času a mohla ho dovést k dokonalosti. Někdy stačí jediné slovíčko či fráze, nad jejichž významen v daném kontextu mohu strávit delší čas, než jsem s překladem opravdu spokojená. Proto dávám přednost textům, které "nehoří". V případě nouze se na mě však můžete zkusit obrátit a pokusím se dle svých možností a dle vlastností textu (délky, náročnosti) nas vás reagovat, zda jsem či nejsem schopna překlad vyhotovit. Délka dodání bude záviset také na tom, zda momentálně pracuji na nějakém překladu či nikoliv - v případě že ano, Vám napíšu, kdy bych mohla mít na váš překlad čas. Věřím, že jen tak mohu zaručit kvalitu překladů a naši oboustrannou spokojenost.
-
Dodání překladu a platba - překlad obvykle nejprve vyhotovím a poté, co Vám jej zašlu, posíláte Vy mě danou částku na můj účet skrze elektronické bankovnictví. Při větších překladech Vás poprosím o zálohu předem.