Služby a ceník překladů

 

Nabízím překlady z angličtiny do češtiny i opačně. Můžete se na mě obrátit s překladem knih, webových stránek, abstraktů, studií, článků, dopisů a životopisů, dále jakýchkoli textů z oblasti historie, literatury, poezie, filmu, esoteriky, turistiky, cestování, kultury, reklamních a dalších obecných textů. Z odborných oblastí mám zkušenosti s překladem historických, pedagogických a psychologických textů. Nepřekládám technické texty (nemám na to specializaci a ani mě to nebaví...:-)

 

Pro nezávaznou kalkulaci mi posílejte své texty k přeložení na email zuzaena@seznam.cz a já Vám zašlu zpětnou nabídku s cenou a předpokládanou délkou dodání překladu

 

Ceník překladů

 

Překlad z/do AJ  

od 300,- Kč / NS*

Korektura od rodilé mluvčí

100,- Kč / NS  

Sleva pro studenty

250,- Kč / NS  

NS (normostrana) je zavedený termín v překladatelské praxi, 1800 znaků včetně mezer - cca 250 slov. Počet slov ve vašem textu k přeložení si můžete jednoduše spočítat sami v MS Word (funkce "počet slov").

 
Korektura

Při překladech z ČJ do AJ, které budou mít reprezentativní charakter či budou někde publikovány, mohu zajistit (a doporučuji) korekturu obdborného rodilého mluvčího (s vysokoškolským vzděláním v AJ). Cena za korekturu 1 NS činí obvykle 100 Kč. Podle náročnosti a rozsahu textu může být cena vyšší i nižší. 

Proč si nechat udělat korekturu? I ten sebelepší překladatel je největším mistrem ve svém rodném jazyce. Rodilý mluvčí může nalézt na překladu jisté "nepřirozenosti", které pak cílovému rodilému mluvčí bijí do očí. U webových stránek jde pak třeba o to, že kvalitním překladem doladěným rodilým mluvčím můžete potvrdit svým zákazníkům, že máte profesionální přístup. U knížek a dalších tištěných publikací je korektura nutnost.  

 

Další informace

  • V jaké formátu přijímám texty k přeložení? Váš text na překlad mi můžete posílat ve formátech: MS Word, MS Excel, MS Powerpoint, PDF. V těchto formátech jsem schopná přeložený text rovněž odevzdat. Vyhotovený překlad obvykle zasílám e-mailem. 

  • Pokud potřebujete přeložit například jen pár slov či vět, budu si účtovat úměrnou částku (vypočte se z ceny za každé slovo)

  • Délka dodání překladu - ráda pracuji tak, abych na překlad měla opravdu dostatek času a mohla ho dovést k dokonalosti. Někdy stačí jediné slovíčko či fráze, nad jejichž významen v daném kontextu mohu strávit delší čas, než jsem s překladem opravdu spokojená. Proto dávám přednost překladům, které "nehoří".  V případě nouze se na mě však můžete zkusit obrátit a pokusím se dle svých možností a dle vlastností textu (délky, náročnosti) nas vás reagovat, zda jsem či nejsem schopna překlad vyhotovit. Délka dodání bude záviset také na tom, zda momentálně pracuji na nějakém překladu či ne - v případě že ano Vám napíšu, kdy bych mohla mít na váš překlad čas. Věřím, že jen tak mohu zaručit kvalitu překladů a naši oboustrannou spokojenost. 

  • Dodání překladu a platba - překlad obvykle nejprve vyhotovím a poté, co vám ho zašlu, posíláte vy mě danou částku na můj účet skrze elektronické bankovnictví. Při větších překladech Vás poprosím o zálohu předem.