Milí návštěvníci,

 
 
 

Srdečně Vás vítám na svých webových stránkách. Jmenuji se Zuzana Vrbová a pracuji jako nezávislá překladatelka v obousměrné kombinaci čeština - angličtina.

Nabízím kvalitní a propracované překlady na profesionální úrovni za příznivou cenu, pečlivost a ochotu vyjít Vám vstříc. Hledáte-li překladatele, kterému záleží na tom, aby si překlad zachoval svoji duši a vystihl tak poselství textu ve všech jeho rozměrech a aspektech, jste u mě správně. Abyste si udělali představu o mých službách, můžete se podívat na ukázky mých překladů, překlady knih či reference

S čím se na mě můžete obrátit?

 

Překládám texty z/do angličtiny v následujícíh oblastech: literární texty (knihy, povídky, pohádky, poezie ad.) články (vědecké i všeobecné), abstrakty a anotace k bakalářským či diplomovým pracím,  studie, webové stránky, formální/neformální korespondenci, životopisy, motivační dopisy, jídelní lístky. Dále překládám texty z oblasti cestovního ruchu, kultury, filmu, esoteriky; humanitně laděné texty z oblastí historie, psychologie či pedagogiky a podobně. Poptáváte-li překlad z/do angličtiny, ráda vám pomohu vytvořit reprezentativní překlad k Vaší plné spokojenosti.

 

Co nabízím aneb co ode mě můžete očekávat?

 
1) Kvalitní a propracovaný překlad
 

Za kvalitou mých překladů stojí přirozený talent na angličtinu a zájem o ni, celoživotní studium a dlouhodobé zahraniční pobyty v anglicky mluvících zemích (více o mých pobytech níže a nebo detailněji v článku Moje cesta k angličtině a překladatelství), stejně jako zkušenosti nasbírané za cca 8 let praxe s překládáním. Dále pak schopnost ovládat perfektně rovněž český jazyk, stylisticky i gramaticky. Spokojenost mých zákazníků a kvalitu svých překladatalských služeb mohu doložit pozitivními referencemi

S každým překladem, který se ke mně dostane, si dávám záležet – pečlivě ho propracovávám, dokud nejsem s výslednou podobou naprosto spokojená. Při překladech do angličtiny kladu důraz na „přirozenost“ textu, aby zněl anglickým uším přirozeně a plynule. Stejně tak postupuji i při překladech do češtiny. Jak napovídá heslo v pravém horním rohu mých stránek, snažím se překládat nikoli věty, ale myšlenky, a vystihnout podstatu překládaného textu i "tón" jakým je psán, aby vznikl překlad, který "má ducha". Pro překládání nepoužívám žádné softwarové překladatelské nástroje, ráda pracuji tak, že každý text překládám jako unikát. Jedinými „nástroji“, které při překladech používám, jsou mi slovníky a samozřejmě internet, kde v případě potřeby dohledávám konkrétní termíny a jejich významy.

Zakládám si na spokojenosti svých zákazníků a budu ráda, budete-li se ke mě znovu vracet

 

 

2) Příznivou cenu za překlad z i do angličtiny & korekturu od profesionální rodilé mluvčí 

 

Překládám-li do angličtiny text určitého reprezentativního charakteru, mohu v případě vašeho zájmu a potřeby zajistit korekturu od anglické rodilé mluvčí za příznivou cenu. V případě velkých překladů nabízím rovněž množstevní slevy a slevy poskytuji také studentům.

 

3) Osobní přístup a individuální domluvu

Máte-li text k přeložení a chcete-li ode mě získat odhad ceny a časové možnosti odevzdání překladu, neváhejte mě nezávazně kontaktovat. Ideálně mi prosím zasílejte Vaše dotazy k překladům a cenové kalkulaci na e-mail: zuzaena@seznam.cz S termínem odevzdání překladu se Vám vždy snažím vyjít vstříc, je-li to v mých silách. Abych ovšem měla dostatek času na kvalitní překlad, dávám přednost překladům, které „nehoří“ (více zde).

 

Něco málo o mých zkušenostech s AJ

Překládám cca od roku 2012, ale anglicky se učím nepřetržitě od 6 let. Z anglického jazyka jsem maturovala a po nástupu na VŠ (obor pedagogického zaměření) jsem odjela na rok jako au-pair do Irska, kde jsem si velmi vylepšila angličtinu.  V rámci studia na VŠ jsem potom strávila půl roku studiem v anglickém jazyce na zahraniční univerzitě v Belgii. Zde se má angličtina vybrousila o mnoho procent (musela jsem proniknout do vysokoškolské angličtiny v oborech filosofie, teologie, sociologie a pedagogiky). Při ukončování studia jsem si vybrala pro svou diplomovou práci projekt, který se týkal psychologického tématu, a jelikož nebyl dosud zpracován v ČR, překládala jsem 99% zdrojů z anglických odborných knih a časopisů. Kromě toho jsem překládala pasáže do bakalářských a diplomových prací svých kolegů, abstrakty a jiné studijní materiály. Další zkušenosti potom přišly a přicházejí stále s každým novým překladem, který se ke mě dostal. Momentálně se nejraději a nejvíce věnuji překladům knih. Angličtinu si kromě překladů také stále brousím a zdokonaluji skrze svůj projekt, který je zaměřený na cizince a moc mě baví: www.uniqueczechtours.com.

 
Můj vztah k angličtině/jazyku obecně – aneb proč mi záleží na kvalitě

Angličtinu miluji již od malička a vždy jsem si přála dosáhnout úrovně, kdy budu mluvit stejně jako rodilý mluvčí.  I proto jsem podnikala veškeré své zahraniční pobyty, kdy jsem se snažila pochytit co nejvíce a zdokonalovat své znalosti. Dnes je sice angličtina samozřejmým jazykem, ale mě práce s angličtinou a překládání zkrátka baví a naplňuje. Překládání je svým způsobem tak trochu umění. Jde o to nalézt nejvhodnější slova, která vystihnou, co chtěl text ve zdrojovém jazyce říci. Nejde ale jen o mechanické skládání slov za sebou, ale i o myšlenku a pocit, který chce textem autor sdělit. Je potřeba vycítit, kde klade autor důraz, v jakém duchu oslovuje čtenáře a přenést tyto prvky na cílový text. Jsem přesvědčena, že k překládání je potřebný (kromě znalostí gramatiky) i cit pro jazyk. Ten, alespoň pokud to mohu posoudit, mi byl nadělen shůry a jsem za to vděčná, neboť mě baví i hra se slovy českými (sama pro sebe píši poezii, povídky ad.). A jelikož mám i hudební sluch (který, věřte či ne, mi při překladech pomáhá), vnímám také plynulost textu, to „jak zní“ a vnímám text jako celou kompozici. Více o mých názorech na dovednosti a kvality překladatelů jsem se pokusila shrnout v čláku Co by měl podle mě překladatel u mět?

 

 

 

 

Novinky

Krásné prožití vánočních svátků!

22.12.2013 14:07
Krásné a kouzelné prožití vánočních svátků a úspěšné vykročení do nového roku 2014! :o) Z.V.

Napište mi!

14.12.2013 12:08
Budete-li chtít zanechat zpětnou vazbu, svoje zkušenosti nebo máte-li jakýkoli dotaz, obraťte se na mě skrze kontaktní mail. 
TOPlist

Novinky 

Mé překlady knih

Překlad teenagerovského fantasy románu Unbreakable do angličtiny

 

Překlad svérázného amerického hororového románu The Toll do češtiny

 

 

Překlad Young Adult románu s prvky thrilleru See All the Stars do češtiny 

 

Překlad krásné knihy pohádek zaměřené na rozvoj emoční inteligence u dětí Ferda a jeho mouchy do angličtiny

 
 
 

Překlad krásného emotivního příběhu Blue Journey do angličtiny

 

Překlad jiskrného románu Slzy, krev a citronová šťáva do angličtiny

 

 

Překlad oceněného povídkového románu Memento Mori do angličtiny

 

 

Překlad části knihy Věnované pohádky - Dedicated Fairy Tales do angličtiny

 
Překlad básnické sbírky Asian Love do angličtiny

 

Překlad knihy Apoštolský Nuncius v Praze do angličtiny

 
 

Překlad dětské knížky Lana v říši motýlů do angličtiny

 
Ukázka překladu zde